Steinar Lone, traducător de limbă şi literatură română în norvegiană, vorbeşte despre cum a ajuns la facultate în România comunistă, despre primele sale eforturi de promovare a literaturii române în Norvegia şi despre cum a ajuns să traducă operele scriitorului Mircea Cărtărescu.

Traducător norvegian din limbile română, franceză şi italiană, Steinar Lone (64 de ani) mărturiseşte că, în calitate de tânăr student, interesul lui pentru limba română s-a datorat faptului că era pur şi simplu un tocilar căruia româna i s-a părut o limbă exotică. A ajuns în Bucureşti, în anul trei de facultate, atunci când, cel mai probabil, s-a încrucişat cu Mircea Cărtărescu – de ale cărui traduceri avea să se ocupe peste ani – pe scările librăriei „Mihai Eminescu“.
Citeste mai mult: adev.ro/q0cjrc

LĂSAȚI UN MESAJ

Please enter your comment!
Please enter your name here